logo



Interpretación en la FAK

Formas de interpretación

Los intérpretes son mediadores entre diferentes lenguas y hacen posible la comunicación entre hablantes de culturas distintas que hablan idiomas distintos. Son los encargados de tranferir de modo audible un texto formulado de viva voz a otra lengua. Deben transmitirle a otra persona los contenidos expresados oralmente en la lengua original por medio de otro idioma, la lengua meta, de un modo correcto desde el punto de vista lingüístico y terminológico, sin perder de vista las correspondientes convenciones culturales de cada una de las lenguas en las que se realiza la interacción comunicativa.

Las principales formas de interpretación son:

Interpretación simultánea: en este caso, el intérprete va emitiendo el texto meta mientras el texto en el idioma original aún está siendo formulado. El intérprete escucha a través de unos auriculares un discurso o cualquier otro tipo de texto enunciado de viva voz, y pocos segundos después interpreta el texto original en otro idioma para los oyentes que no comprenden la lengua original.

Simultandolmetschen

Interpretación consecutiva: en este caso, el intérprete espera hasta que un discurso o cualquier otro tipo de texto enunciado de viva voz, de distinta duración, haya concluido. A continuación, de pie o desde un atril, se dirige al auditorio e interpreta el texto de la lengua original a la lengua meta. Para tener siempre presentes los contenidos expresados y su secuencia de aparición en el texto original, utiliza un instrumento mnemotécnico: una técnica especial de notación desarrollada ex profeso.

Interpretación en negociaciones: en este caso, uno de los hablantes toma la palabra, a veces durante cinco minutos, mientras el intérprete escucha. Concluida esta secuencia, este último lo interpreta en la lengua del otro interlocutor. El proceso de escuchar para luego interpretar se repite varias veces. El intérprete tiene que alternar constantemente entre la lengua original y la lengua meta, es responsable de que la interacción comunicativa entre los hablantes se mantenga y solo puede tomar nota de cifras y nombres propios.

La formación de intérprete en el FIM

También los estudiantes que solo deseen ser traductores (profesionales que se limitan a transferir por escrito textos de una lengua a otra), reciben adiestramiento en las técnicas de la interpretación consecutiva y en negociaciones, pues estas formas de interpretación se dan por sentadas en la práctica profesional del traductor. La interpretación en negociaciones forma parte de la formación en traducción, pero no forma parte del Examen de Estado de traductor.

Los estudiantes que, además de la formación de traductores, deseen lograr una cualificación adicional en las tres formas básicas de la interpretación y obtener así el diploma de Intérprete con Examen Estatal, deben asistir a las clases especiales destinadas a ese propósito que ofrece nuestro Instituto. En ellas se preparan para comprender, analizar, clasificar y ponderar rápidamente los contenidos de conversaciones o de discursos y negociaciones realizados de viva voz. Los intérpretes noveles tienen que aprender a dominar a la perfección los idiomas con los que van a trabajar, y estar en condiciones de adquirir rápida y eficientemente los conocimientos sobre los temas que han de interpretar.